Site Navigation













Projectos em andamento:


● Ergo Proxy
● Full Metal Panic!

Projectos concluídos:

● Full Metal Alchemist: The Conqueror of Shambala

● Hoshi No Koe - Voices of a Distant Star
● Kite
● Read or Die

● Serial Experiments Lain

Links


ANIME-P2PT

 



F.A.Q.

 

F.A.Q. geral

Esta F.A.Q é orientada a todos os que queiram saber mais sobre o nosso projecto e tenham propostas a nos apresentar.

 

  • O que é uma fansub?
     
"Fansub" é o nome que se dá a um conjunto de pessoas fãs de Anime que se juntam de forma a traduzir anime para a sua própria língua, de forma a garantir que um maior número de pessoas tenha a possibilidade de apreciar este pedaço de cultura japonesa.
 
  • O que é a Projecto aniManga?
     
A Projecto aniManga, ou PaM, é uma fansub que, para além dos projectos dos seus membros permanentes, tem como característica principal o facto de apoiar projectos de tradução de anime em freelance. O que isto quer dizer é que auxiliamos pessoas a lançar as traduções dos seus animes favoritos, sem que tenham que se filiar à PaM, mediante algumas condições.
 
  • Então basta-me dizer-vos qual o anime que quero traduzir e vocês tratam de tudo?
De maneira nenhuma. Depois de contactares a PaM, os seus membros vão deliberar sobre a viabilidade do projecto e, especialmente, ter em conta aquilo que a pessoa que nos propuser o projecto já tem disponível - quantos mais materiais a pessoa tiver, mais fácil será que o projecto seja aceite. Para além disso, o trabalho do tradutor vai ser avaliado pela equipa de revisão da PaM, o que pode levar a que este seja revisto - o que só acontece com a permissão do tradutor original. É claro que se o tradutor se recusar a acatar os conselhos da equipa da PaM, é possível que o anime não seja lançado. A PaM não é uma mera plataforma para lançar os trabalhos de outras pessoas indiscriminadamente; apenas aceitamos material com qualidade.
 
  • O que é necessário para que me auxiliem a lançar um anime?
Bem, necessitas de ter, claro, a tradução feita. Outros pormenores, como o timming das legendas, ou as raws do/s ficheiro/s, serão discutidas caso a caso, consoante as possibilidades. No entanto, como está escrito acima, quanto mais material o freelancer disponibilizar à PaM, mais fácil será para todos levar o projecto para diante.
 
  • Isso quer dizer que, se eu enviar à PaM um projecto completamente terminado, ele será automaticamente lançado?
Não! Tal como referido, a PaM não é uma mera plataforma para lançar os trabalhos de outras pessoas indiscriminadamente! Qualquer trabalho que seja enviado terá de ser revisto e, possivelmente, corrigido. Isto implica que terias que refazer uma parte substancial do trabalho, caso estivesse terminado e o ficheiro pronto a ser distribuído. Além disso, é possível que o anime não se enquadre no tipo de lançamentos que a PaM deseja fazer.
 
  • E como é que ficam os créditos do anime?
A PaM não está aqui para se aproveitar do trabalho de ninguém, apenas para ajudar a difundir o anime em português. O teu nickname aparecerá nos créditos em todas as tarefas que tenhas realizado e em todas as nossas referências ao trabalho constará de forma clara que é um projecto externo, de freelance.
 
  • E como funciona a questão com mangas?
Tudo o que foi dito antes é também válido para a tradução de mangas.
 
  • Como é que vos posso contactar para propôr o meu projecto / colocar mais dúvidas?
Alguns membros da PaM (Linarde, Leinad e Obakeyashiki) podem ser contactados no fórum da Anime-p2pt, onde têm os seguintes nicks: [PaM] bot, Fire_Raven, Obakeyashiki. Uma outra alternativa é usando a conta de e-mail da PaM. A partir do e-mail, outras formas de contacto mais directo (MSN, por  exemplo) podem ser combinadas.
 
  • E apenas desejam trabalho de tradução?
Uma fansub não funciona apenas em torno da tradução pura e simples. Todo um trabalho com vídeo e som está envolvido, assim como outras várias questões de logística. Se, por acaso, te desejas pôr ao serviço da PaM, mesmo como freelancer, para outras tarefas, por favor contacta-nos.
  • Porque é que a PaM tem tão poucos animes?
A PaM é um projecto recente e ainda em fase de crescimento, mas já com algum sucesso, comprovado pela afluência aos nossos lançamentos. Portanto, contamos com o teu trabalho de freelance, ou mesmo com uma possível entrada no staff permanente da fansub, para podermos crescer! Já sabes, se gostarias imenso de ver um anime ser distribuído pela net com legendas em português, faz com que isso aconteça!
 

F.A.Q. video

Esta F.A.Q é orientada a todos os que, por algum motivo, não consigam ver animes, ou nem sequer saibam como começar a ver.

 

  • O que é um avi?

AVI significa Audio-Video Interleave e basicamente é um formato de ficheiro que contém o vídeo, e pode também conter o áudio. Quando um anime da PaM é lançado nesse formato, as legendas já fazem parte do vídeo.

 

  • Então se o ficheiro estiver nesse formato, basta clicar para ver?

Não, previamente é necessário ter os codecs correctos. Codecs não são mais do que um conjunto de ficheiros que “dizem” aos leitores de vídeo como devem “ler” o vídeo. Para além dos codecs de vídeo, também há os de áudio.

 

  • Então se tiver esses tais codecs instalados, já consigo ver?

Sim, basta ter um leitor de vídeo, como o Windows Media Player (incluído no Windows XP).

 

  • E isso do ogm? É o quê?

O ogm não é mais que um arquivo que, por norma, armazena o vídeo, o áudio, e as legendas.

 

  • Então é a mesma coisa que o avi, certo?

Não, o ogm usa um formato de som diferente. O avi usa o mp3 como formato de som, o ogm, usa o ogg. Além disso, o ogm pode ter mais que um ficheiro de som. Por exemplo, pode ter o áudio original (Japonês), e o áudio dobrado em Inglês. As legendas também são em separado, o que permite que o utilizador aumente ou diminua o tamanho das mesmas.

 

  • E para ver, basta codecs?

Não. Para além dos codecs é necessário a instalação de um programa, o VobSub. O VobSub permite que o utilizador alterne entre os ficheiros de som, e modifique as legendas.

 

  • Mas afinal, quantos ficheiros são um ogm?

Apenas um. Estão é vários ficheiros dentro desse ficheiro, mas quando se saca um anime da Internet em ogm, apenas se saca um ficheiro.

 

  • E o mkv?

Basicamente é a mesma coisa que o ogm, mas as legendas são num formato diferente, o que permite posicionar legendas no ecrã, e mudar os estilos de letra, sem que o utilizador tenha que fazer nada. Isso permite à fansub criar legendas bem mais apelativas que as do ogm.

 

  • Mais uma vez, é tudo uma questão de codecs, certo?

Codecs… e VobSub. Esse programa é essencial para quem trabalha com estes ficheiros.

 

  • E como funciona esse programa?

É simples, sempre que um leitor de vídeo abre um ogm, ou um mkv, aparece na “Barra de tarefas” do Windows, perto do relógio, uma seta verde. Basta clicar com o botão direito do rato para aparecerem uma série de opções, entre as quais, os áudios, as legendas, e até mesmo capítulos.

 

  • E leitores de vídeo? Eu não sou muito fã do Windows Media Player.

Há outros, e alguns, francamente melhores. Há quem goste muito do Media Player Classic, que se assemelha ao antigo Windows Media Player (Windows 98), o BSPlayer, ou o Core Media Player. É tudo uma questão se experimentar e ver de qual se gosta mais.

 

  • E onde arranjo tudo isso? Codecs, leitores, VobSub, etc…

Existem muitos packs de codecs na Internet. Esses packs contêm todos os codecs necessários à visualização destes arquivos, no entanto, nem todos são bons. Testado, e recomendado por nós, é o K-lite Mega Codec Pack (instalação máxima). Está lá tudo o que precisam, e não cria conflitos nos computadores. Este pack tem ainda outra particularidade, é que instala também 2 leitores de vídeo, o Media Player Classic, e o BSPlayer, se bem que não recomendamos o uso do BSPlayer com mkv. Aconselhamos a utilização do Core Media Player.